ROOMS
Emotions that
emanate from deep within a person, articulated as intertwined, well arranged,
structured word to word combinations, dynamic and vibrant in their content and
emotive aspect forms the essence of good poetry. Emotions from deep within are
often reflective of the rich, varied and vast experience of a person, acquired
over a period of time and from personal involvement in some form or other. The
poems of Boutha Ayyanaar are without doubt, from deep within his heart and
hence on reading are able to instantaneously resonate with his fellow humans
placed in near identical situations. Mansion Kavidhagal, first published in
2005 bears excellent testimony to Ayyanaar’s sensitivity to contemporary
realities, expressed at times in veiled biting sarcasm.
‘The moment I stepped inside the city
the first thing that came into view
were the horns of men.’
(Horns p.16)
Living in the
prison like rooms of the Mansion, loneliness, slowly and steadily eats into his
very being and like most others placed in his position would, the poet tends to
be philosophical.
‘Not knowing which face you like
and which one I like,
yet, we keep living
in love. Don’t we?’
(Love p.21)
The poet tries
to find new dimensions to love – especially as he is burning and melting under
the pangs of separation. The poet, without doubt, is in deep love with his
past, his village, the village life, his home, his wife and pines to be back.
The city really is not in his heart, though as he confesses elsewhere, he has
nothing against it.
‘Chased by memories
pained by the sorrow of migration
The heart covers its face
in anguish untold.’
(Please Let Go My Hands p.23)
See the
exactness of his analysis of the characteristics of the city.
‘In the solitary room
the fan
scatters fear
everywhere.’
(The
Entire City Is Reeling Under The Grip of Fear p.24)
The city and
the mansion of course do not recognize nor do get familiar with any particular
face. In the dingy room of the mansion the poet is alone, except for the room
as his companion in spite of the fact that he is in the very centre of the
crowded city.
‘The room and myself
keep waiting
for a familiar face.’
(The
Entire City Is Reeling Under The Grip of Fear p.26)
No, that is not
totally true –he does have other companions to converse with. Look at his
companions with who he converses – the tube-light, the fan, the pillow, the
door, the worn-out mirror, dirty clothes. He comforts himself in the fact that
his room is a sincere trust worthy friend, with who he can confidently share
his secrets.
‘We share so many a secret
My room which has never told
nothing to none
is definitely better than my
friend.’
(You
and I p.30)
The room is
definitely better than the friends who betray.
The poet also
has a definite sense of humour which surfaces occasionally, may be even without
any conscious effort from him.
‘Even my daughter who is
just three years old
calls me “Mottai’
When asked to show respect
she says ‘Mottai Sir’.
(Appearance
p.71)
As I jot down
these lines purported to be a critical appreciation of Ayyanaar’s poems, I
should confess that I am doing so without accessing and reading his original
work in Tamil. No doubt that every language has its distinct unique beauty and
it is rather difficult to have the beauty one transfixed into another in its
totality –especially so from such a rich and vibrant language that Tamil is. As
such I can only presume that the original will be much more powerful in its
semantic and emotive content and reflective of the poet’s rich Tamil cultural
mooring.
A word about
the rendering in English is considered not out of place. Latha Ramakrishnan has
more than 25 books translated and published and all are well received and
appreciated by the readers. She has done full justice in this instance also.
However let us not forget that an expression which is exquisitely pleasing in
one language when translated into another may lose its charm. This is all the
more so, as the translator herself has stated, ‘in the case of Neo-Tamil poems
when the poems are rich and complex with the element of obscurity and multiple
meaning’. Having said this, I cannot but observe that her attempt to be as
sincere as possible to the original text, at times seems to force her to
sacrifice the beauty and expressive exactitude unique to English language. I
only wish that a well established translator of the caliber of Latha Ramakrishnan
could take a little more liberty to deviate where found necessary and without
having to jar the beauty of English.
Prabanjan’s
forward is very good and brings forth the essence of Ayyanaar’s poems with all
the force and vigour that it deserves.
Ayyanaar’s
‘Rooms’ is excellent reading material and is a fine example of neo-Tamil poetry
of the 1990s, rich in imagery, vibrant with raw life experience at its best.
P.K.N.Panicker.
ROOMS by Boutha Ayyanar, Translated by Latha
Ramakrishnan, Published by Meenal Publishing House, 3/363, Bajana Kovil Street,
Chennai -603103. Published in Chennai Chronicle, Vol.1, issue 2, May 2010
No comments:
Post a Comment